lunes , noviembre 18 2024

Nuevo Testamento es traducido al Tzotzil: Felipe Arizmendi Esquivel

+ Para la traducción se contó con el apoyo de textos de referencia como la Biblia en griego, inglés, francés, maya y otras traducciones.

SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, Chiapas, 15 de Enero de 2015./Noticias/Tribuna Chiapas.- La diócesis del municipio de Huixtán en Chiapas, tradujo el Nuevo Testamento al tzotzil para los feligreses católicos de dicho municipio, informó el obispo, Felipe Arizmendi Esquivel.

También dio a conocer que para abril está autorizada la impresión de la Biblia. El obispo detalló que para la traducción se contó con el apoyo de textos de referencia como la Biblia en griego, en inglés, en francés, en maya de Yucatán, entre otras traducciones.

En el seminario conciliar, ante la presencia de sacerdotes, laicos, catequistas y el representante de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), Armando Colín Cruz, se dio a conocer que en el mes de abril estaría autorizada la impresión de la Biblia.

Arizmendi Esquivel detalló que para la traducción se contó con el apoyo de textos de referencia, como la Biblia en griego, en inglés, en francés, en maya de Yucatán, en tzeltal de Bachajón, en tzotzil de Chamula, quiché de Guatemala, chontal de Tabasco y chol de Chiapas.

La traducción será presentada a la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), una vez aprobada, será enviada a la imprenta.

Lamentó que si en México hay 56 lenguas, es “una vergüenza para nosotros como católicos” que la Biblia sólo se haya traducido en dos o tres idiomas mayas como el tzeltal, tojolabal y tzotzil.

“La Palabra de Dios es nuestra y es de todos y no podemos pensar que se la pueden apropiar sólo los evangélicos. Es nuestra, más que nadie es nuestra. Con esto estamos tratando de responder a un derecho de los pueblos y un deber de parte nuestro”, agregó.

El fraile dominico Alfonso Jasso dio conocer que desde hace 20 ó 30 años se trabaja en la traducción del Antiguo Testamento, para católicos tzotziles de Zinacatán.

Explicó que el Nuevo Testamento “está en uso en las comunidades” de Zinacantán desde hace varios años, pero en el caso del Antiguo Testamento “fue terminado el año pasado” y para su elaboración “se ha retroalimentado con los comentarios de la comunidades”.

Lo mismo que ocurrió con la traducción del Nuevo Testamento en Huixtán se seguirá en el caso de Zinacantán, “para lograr que se publique con todos los requisitos que hay que hacer para que llegue a todas las comunidades y demás pueblos que quieran compartir esta variante del tzotzil”.

Aunque no hay fecha exacta para la impresión, se espera que sea dentro “de tres años cuando mucho”, detalló el sacerdote Alfonso Jasso.

Desde hace más de 50 años, las iglesias evangélicas tradujeron la Biblia al tzotzil, tzeltal, chol y tojolabal.

En Chenalhó la Sociedades Bíblicas Unidas y la diócesis de San Cristóbal tradujeron la Biblia en tzotzil para habitantes del municipio de Chenalhó y ésta fue entregada en 1998, cuando estaba al frente el obispo Samuel Ruiz García.

En agosto del 2008, se hizo entrega de una segunda edición para habitantes tzotziles de Chenalhó, ya como obispo Felipe Arzimendi Esquivel.

Las Sociedades Bíblicas Unidad y la diócesis de San Cristobal tradujeron la Biblia pata habitantes del municipio en Chenalhó, ésta fue entregada en 1998, cuando estaba al frente el obispo Samuel Ruiz García. Noticias/Tribuna Chiapas/2015

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

13 − cuatro =